.

Какие ошибки допускают новички-переводчики

Новички боятся спорить с нереальными сроками

Независимо от того, насколько быстро и яростно вы работаете в качестве внештатного переводчика бюро переводов https://tris.ua/apostil, есть просто объемы работ, которые невозможно выполнить. Некоторые бюро переводов обращаются к разделению работы между несколькими переводчиками, но что делать фрилансеру в таких ситуациях?
Если вы чувствуете, что предлагаемая рабочая нагрузка превышает ваши возможности, вам следует поговорить и просить вашего клиента продлить срок. Если ваш клиент идет в ногу со временем и настаивает на том, что перевод должен быть доставлен до того, как это позволят вам время и энергия, вам не следует дважды подумать, прежде чем отклонить предложение о работе.

Новички часто берут на себя вину клиентов

Если ваш клиент недоволен вашей работой, и вы чувствуете, что ошибка связана с плохими коммуникативными навыками с его стороны, вы должны высказать свое мнение и защитить свою работу. Иногда ваш клиент может не сообщать вам инструкции четко, что, в свою очередь, приводит к нежелательным результатам при переводе.

Тем не менее, ваш клиент обязан убедиться, что вы понимаете задачу в полной мере, и это не ваша вина, что они выполнили свой долг. Требование о скидке или отказ от оплаты являются отличительными чертами ядовитого клиента, и вам, вероятно, следует сжечь мосты и искать клиентов, которые уважают вас и вашу работу.

Новички ошибочно соглашаются делать тестовые задания бесплатно

Если вы подаете заявление в качестве внештатного переводчика в бюро переводов, вас могут попросить пройти тест, по оценке языка. Вы должны подумать долго и усердно, прежде чем принять участие в «бесплатном» тесте. Если у вас не так много свободного времени, вам не следует тратить время на агентства, от которых вы больше никогда не услышите.

В любом случае, переводческие тесты должны рассматриваться как реальные проекты. «Время — деньги» … и неужели вы бы потратили впустую свои деньги на «пробный тестовый перевод»?

Если вы обнаружили некоторые проблемы при получении заказа от переводчика, лучше сразу их перечислить в отдельном документе и приложить к доставке. Скажите своему менеджеру по переводам, чтобы он обратился к ним. Возможно, это была причина, по которой вы выбрали конкретный перевод или термин, или почему вам пришлось отклониться от стандартной терминологии или глоссария на вашем языке.

Однако, если вы не предупредите заранее, редакторы будут считать, что произошла техническая ошибка, и это приведет к потере времени с обеих сторон. Редакторы и контролеры начнут находить неожиданные переводы или термины, и без предупреждения последует серия запросов на перевод.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

x-casinox.ru